沈珂 Shen Ke (spätes 18. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
浪淘沙 |
Lang Tao Sha |
| |
|
| |
|
| 帘捲百花香。 |
Ich rolle den Vorhang hoch und rieche den Duft von hundert Blumen |
| 柳线飘飏。 |
Die Weidenzweige wiegen sich im Wind |
| 莺梭燕剪往来忙。 |
Pirole und Schwalben fliegen geschäftig hin und her |
| 二十四番风信里, |
Wie viel schöne Jugendzeit |
| 几许韶光。 |
Ist in den vierundzwanzig Blütezeiten mit Passatwind |
| 一咏一倾觞。 |
Ich singe und schenke mir einen Kelch voll |
| 酒涤诗肠。 |
Der Wein wäscht mein Dichterherz rein |
| 揉花斗草赛芬芳。 |
Ich reibe die Blüten und fechte mit Gräsern, um zu sehen, welcher Duft am süßesten ist |
| 流水落花飞絮舞, |
Der Fluss, die fallenden Blüten und die tanzenden Weidenkätzchen |
| 都是文章。 |
Alles ist Poesie |