沈珂 Shen Ke (spätes 18. Jhd.)

   
   
   
   
   

浪淘沙

Lang Tao Sha

   
   
帘捲百花香。 Ich rolle den Vorhang hoch und rieche den Duft von hundert Blumen
柳线飘飏。 Die Weidenzweige wiegen sich im Wind
莺梭燕剪往来忙。 Pirole und Schwalben fliegen geschäftig hin und her
二十四番风信里, Wie viel schöne Jugendzeit
几许韶光。 Ist in den vierundzwanzig Blütezeiten mit Passatwind
一咏一倾觞。 Ich singe und schenke mir einen Kelch voll
酒涤诗肠。 Der Wein wäscht mein Dichterherz rein
揉花斗草赛芬芳。 Ich reibe die Blüten und fechte mit Gräsern, um zu sehen, welcher Duft am süßesten ist
流水落花飞絮舞, Der Fluss, die fallenden Blüten und die tanzenden Weidenkätzchen
都是文章。 Alles ist Poesie